※文=文化
※食=食文化
※他=小ネタ
- イタリア語の諺(ことわざ)・格言
- イタリア語の慣用句・成句
- 文007:イタリア起源:マゼンタ色
- 文006:日本と逆!小数点とコンマ
- 文005:忌み数字「17」のなぞ
- 文004:指差し注文1つ、2つ、3つ
- 文003:トマトの枝で蚊よけ?!
- 文002:女性の日ミモザを贈ろう
- 文001:新年は赤パンツで
- 食004:イースターのお菓子
- 食003:クリスマス菓子の1つ
- 食002:正月に食べてお金持ちに
- 食001:クリスマスケーキ
- 他006:イタリアの州の名前と場所
- 他005:ヴェローナ巨大ワインイベント
- 他004:イタリア統一150周年
- 他003:3日遅れのカーニバル
- 他002:世界遺産地域で雪まつり
- 他001:長大語、驚くほど長い単語
【PR】
|
※「もっと増やして!(´▽`)ノ」⇒役立ったら、ぽちり
イタリア語の慣用句・成句・比喩表現
慣用句とは、「二語以上が結合し、その全体が一つの意味を表すようになって固定したもの。二語以上が、きまった結びつきしかしない表現。(三省堂「大辞林」より)」です。
成句とは、「昔から多くの人に知られ、しばしば引用される名句やことわざ。二語以上の語が習慣的に結び付いて、ある決まった意味を表す言い回し。(三省堂「大辞林」より)」です。
言葉通り(直訳通り)の意と異なりますので、一連を覚えましょう。
【 A 】
- avere gli occhi foderati di prosciutto
( ハムに覆われた目を持ってる→見て見ないふり )
- avere gli orecchi foderati di prosciutto
( ハムに覆われた耳を持ってる→聞いて聞かないふり )
- avere il cervello di una gattina
( (子)猫の脳を持つ→物の判断がつかない )
- avere il cervello di un'oca
( ガチョウの脳を持つ→物の判断がつかない )
- avere una mano veloce
( 早い手を持つ→仕事が速い/筆が速い )
- a viso aperto
( 率直に )
【 B 】
- bere a canna
( パイプ(管)で飲む→ラッパ飲みする)
【 C 】
- cascare come una pera cotta
( 熟したナシのようにどすんと落ちる→恋に深入りする )
- chiudersi in una torre d'avorio
( 象牙の塔にこもる→自分の殻にこもる )
【 D 】
- dire due parole
( ふたこと言う→手短に、ちょっと話をする )
【 E 】
- essere come il prezzemolo
( パセリのようになる→(人について)どこにでも出しゃばる )
- essere di borsa larga
( ゆったりした財源でいる→太っ腹・お金払いが良い )
- essere sano come un pesce
( 魚のように健康的だ→元気はつらつ、ピチピチ)
【 F 】
- fare un buco nell'acqua
( 水の中に穴を作る→無駄骨を折る )
- far carriera (* far = fare)
( キャリアを作る→出世する、昇進する )
【 G 】
- gridare a tutti i venti
( すべての風に叫ぶ→言いふらす )
- grazie di cuore
( 心からありがとう )
【 I 】
- In bocca al lupo!
( 狼に口の中にて→幸運を祈るよ!健闘を祈るよ!がんばって! )
【 L 】
- lascia il tempo che trova
( お天気はお天道さま次第→思い通りにいかない )
- lavoro di schiena
( 背骨の仕事→骨の折れる仕事)
- limone spremuto
( 搾り取られたレモン→搾りとられたあげく捨てられた人 )
【 M 】
- vedere tutto rosa
( すべてを楽観視する )
【 N 】
- non dire né ai né bai
( うんともすんとも言わない )
- non è escluso che〜
( 〜ということも無く(は)ない→ありうる )
【 S 】
- stare a pancia all'aria
( 無為に日を過ごす )
【 T 】
- tempo da cani
( 悪天候 )
- a tutto gas
( 全速力で )
【 P 】
- piantare un chiodo/piantare chiodi
( 釘をさす→借金をする )
- piovere dal cielo
( 空から雨が降る→思いがけないものが届く。棚からぼたもち )
【 Z 】
- zampe di gallina
( 目じりの皺(しわ)。字がきたない。走り書き。なぐり書き )
|
サイトマップ
- イタリア語・文化など情報(ブログ)
- イタリア語テキスト・問題集レビュー
- 練習問題:単語・活用表・品詞
- 聴き取りトレーニング素材
- ちょっとひと息:イタリア文化を知る
- イタリアンポップ・ロック音楽
- はじめてのイタリア語学習Q&A
- お問い合わせ
【PR】
|